Klartext auf Englisch

KORREKTORAT & LEKTORAT

Abenteuer und Nachhaltigkeit

AITI Membership Logo
CIOL Affiliate Logo
procopywriters_logo_member_CMYK-300x300

Bei Naughton Translations sorge ich dafür, dass sich Ihr Text flüssig, natürlich und wie von einem englischen Muttersprachler geschrieben liest.

Dies sind Dienstleistungen, die mit dem Übersetzungsprozess einhergehen, die ich aber auch separat anbieten kann. Vielleicht haben Sie einen Text, der bereits übersetzt wurde, aber Sie möchten eine zweite Meinung einholen. Ich biete Folgendes:

Korrektorat und Lektorat

Dies sind Dienstleistungen, die mit dem Übersetzungsprozess einhergehen, die ich aber auch separat anbieten kann. Vielleicht haben Sie einen Text, der bereits übersetzt wurde, aber Sie möchten eine zweite Meinung einholen.

Korrektorat

Unter Korrekturlesen versteht man die „Überprüfung von Korrekturfahnen vor der Veröffentlichung“. Ich kann Ihre Dokumente lesen, um sicherzustellen, dass sie keine gravierenden Rechtschreib- oder Grammatikfehler enthalten. Dies ist im Grunde die letzte Kontrolle vor der Veröffentlichung und wird für Dokumente angeboten, die bereits übersetzt wurden, die Sie aber noch einer letzten Überprüfung unterziehen möchten. 

In diesem Fall ziehe ich den Originaltext nicht zum Vergleich mit der Übersetzung heran, da ich nur nach Rechtschreib- und kleinen Grammatikfehlern suche. Ich gehe davon aus, dass es keine inhaltlichen Fehler gibt.  

Kann ich sonst noch irgendwie helfen?

proofreading at naughtontranslations

Lektorat

Das Lektorat hingegen wird definiert als „die Prüfung einer Übersetzung auf ihre Eignung für den vereinbarten Zweck, der Vergleich von Ausgangs- und Zieltext und die Empfehlung von Korrekturmaßnahmen“.

Wie man leicht erkennen kann, geht das Lektorat weiter und prüft schwerwiegende grammatikalische Fehler, Bedeutungsfehler, Ausdrücke, durch die der Text etwas steif und gekünstelt wirkt und die darauf hindeuten, dass die Übersetzung ursprünglich von einem Nicht-Muttersprachler angefertigt wurde. Hier überprüfe ich die Übersetzung anhand des Originaltextes. Das dauert länger und kostet mehr, da ich für diesen Service einen Stundensatz berechne, aber wenn es Zweifel an der inhaltlichen Richtigkeit des Textes gibt, lohnt es sich, diesen Service in Anspruch zu nehmen.

Haben Sie einen bereits übersetzten Text, zu dem Sie eine zweite Meinung einholen möchten, oder brauchen Sie einfach nur eine Rechtschreib- und Grammatikprüfung, bevor er veröffentlicht wird? Dann sind Sie hier genau richtig. Ich kann Ihre Texte so überarbeiten, dass sie auf Ihrer Website veröffentlicht werden können, oder wissenschaftliche Arbeiten zur Weiterleitung an den Verlag vorbereiten.

Deutsch